21考研英语翻译真题解析!长难句翻译技巧就靠它!-姚记国际备用网址

灵赛姚记国际备用网址首页
姚记国际备用网址的简介
经营理念
翻译范围
翻译价格
特色服务
翻译标准
成功案例
联系姚记国际备用网址
21考研英语翻译真题解析!长难句翻译技巧就靠它!
【字体: 】【返回】
新航道好轻松考研发布时间:20-12-3017:43
   
   学英语我们逃过了听力,逃不过口语,逃过了口语,却逃不过翻译,据说每年英语(一)的翻译都要刷下一群小伙伴,明明我翻译的意思是对的,可是却得不到高分这是为什么呀?
   
   嘿嘿,直译当然不得分了,翻译哪有那么简单呀,所以做好考研翻译还是要能正确的理解长难句的,我们来看看今年的考研真题英语(一)的翻译吧!
   
   
   part c 解题步骤:
   
   (46)those societies came out of the war (0.5 分) //with levels of enrollment that had been roughly constant at 3-5% (0.5 分) // of the relevant age groups(0.5 分) // during the decades before the war. (0.5 分)
   
   句法分析:
   
   
   2. 句子注释
   
   本句中含有一个 that 引导的定语从句修饰 enrolment。those societies came out of the war,可以翻译为这些国家(社会)从战争中走出来,或者在战争结束之后。 the relevant age group 指的是相关年龄群体,其实就是适龄群体。
   
   3.词义确定
   
   (1)come out of 从……走出来 。
   
   (2)enrolment 注册 入学的人数 。由于上下文都在讲 higher education,所以这 里是(高等教育)入学的人数。
   
   4. 全句调整,得出译文
   
   46. 战争结束的时候,这些西方社会有一定的高等教育的入学水平。而这种入学 水平在战争之前的几十年间一直保持在相对年龄群体的 3% 到 5%。
   
   (47) and the demand that rose(0.5 分) // in those societies for entry to higher education (0.5 分) //extended to groups and social classes (0.5 分) //that had not thought of attending a university before the war. (0.5 分)
   
   本题考核的知识点是:定语从句
   
   解题步骤:
   
   1、句法分析:
   
   
   2、句子注释
   
   本句主干是 the demand extended to groups and social classes。这些需求延伸到了群 里和社会阶层, 两个 that 引导的定语从句分别修饰 the demand 和 groups and social classes。
   
   3、词义确定
   
   (1)rose: 上升 rise 的过去式 。
   
   (2)extend 延伸,这里可以理解为“涉及到”群里和社会阶层。
   
   4. 全句调整,得出译文
   
   47. 这些社会中对高等教育的越来越高的需求延伸到了那些战争之前从来没有 考虑过上大学的群体和社会阶层中。
   
   (48) in many countries of western europe, (0.5 分) // the numbers of students in higher education (0.5 分) //doubled within five-year periods during the 1960s(0.5 分) // and doubled again in seven, eight, or 10 years by the middle of the 1970s. (0.5 分)
   
   本题考核的知识点是:并列结构 后置定语 状语 解题步骤:
   
   1、句法分析:
   
   
   2. 句子注释
   
   本句是 and 连接的两个谓语,主语都是 the number of students,in higher education 是介词短语作后置定语,double 是翻倍,within five-year periods 指的是每五年翻 一倍。in seven ,eight,or 10 years 指的是西欧的很多国家分别花了 7 年,8 年, 10 年的时间。
   
   3.词义确定
   
   western europe:西欧
   
   4. 全句调整,得出译文
   
   48. 在西欧的许多国家,在 20 世纪 60 年代,接受高等教育的学生人数五年内 翻了一番;到 70 年代中期,接受高等教育的学生人数又在 7 年、8 年或 10 内 年翻了一番。
   
   (49) and when the new staff are predominantly young men and women(0.5 分) // fresh from postgraduate study, (0.5 分) //they largely define the norms(0.5 分) // of academic life in that faculty. (0.5 分)
   
   本题考核的知识点是:状语从句 后置定语。解题步骤:
   
   1. 句法分析:
   
   分句 1:条件状语从句
   
   
   2. 句子注释 本句为主从复合句,when 引导条件状语从句,翻译为如果。they largely define the norms.主句是主谓宾结构。fresh from postgraduate study 是后置定语修饰 young men and women。
   
   3. 词义确定
   
   (1)predominantly 占主导地位的,结合上下文,翻译为主要是……。
   
   (2)norm 规范
   
   (3)study 学习,研究,结合上下文,这里翻译为(研究生)研究比较好。
   
   (4)faculty 院系
   
   4. 全句调整,得出译文
   
   49. 当新员工主要是刚从研究生院毕业的年轻男女时,他们在很大程度上决定了 该学院的学术生活规范。
   
   (50) high growth rates increased the chances for academic innovation: (0.5 分) //they also weakened the forms and processes(0.5 分) // by which teachers and students are admitted into a community of scholars(0.5 分) // during periods of stability or slow growth. (0.5 分)
   
   本题考核的知识点是:定语从句 被动语态 解题步骤:
   
   1、句法分析:
   
   
   2. 句子注释 冒号后的句子是对冒号前的句子进行解释说明。for academic innovation 是后置 定语,在翻译时处理为学术创新的(机会)。teachers and students are admitted into a community of scholars 是被动语态,习惯上翻译为主动,可以翻译为学术圈录取 老师和学生。
   
   3. 词义确定
   
   (1)be admitted into 被录取
   
   (2)stability 稳定性
   
   4. 全句调整,得出译文
   
   50. 高升学率为学术创新增加了机会,也弱化了稳定增长或缓慢增长期间学者团 体录取学生和老师这一途径的形式和过程。
【】 【】
乘车路线:20、65、220、601、603路公交车到葛村东宝路口站下车即到金都大厦。
姚记国际备用网址 copyright (c) 2003-2013 南宁灵赛翻译服务有限公司 姚记国际备用网址的版权所有
联系电话:13768278471
网络实名:广西翻译公司